==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། གཞོན་ནུ་ཟླ་བ།
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།
གཞོན་ནུ་ཟླ་བ།
དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་བཏུད་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི། །རྒྱུད་ཀྱི་དགའ་འགྲེལ་ཅུང་ཟད་ནི། །གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་ཡིས་ནི་བྱས། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ནི་རྗེས་ཐོགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་
པོར་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་པ་འདི་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད། །ཡང་དག་པར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་ནས་སོ། །རབ་ཅེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསམས་ནས་སོ། །བཤད་ཅེས་པ་ནི། ཡོངས་བརྗོད་ཡང་དག་རབ་བཤད་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང། ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྙིང་རྗེ་འབྲས་བུ་ཉིད་དེ། གང་དུ་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེས་འདུལ་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་འཇིགས་བྱེད་ཡང་དག་གྱུར། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་རྒྱན་བྱས་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །ཉི་འོད་ཁྲོས་པའི་རྫིང་བུ་ཆེ། །མཚུངས་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ། །གངས་ཀྱི་ཁ་བ་བཞིན་དུ་བསིལ། །ཕྱི་རོལ་དྲག་པོས་འགྲོ་བ་སྐྱོངས། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་གྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །འདིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་ལམ་ཡང་ངོ༌། །རང་དགའ་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ན་ནི་གཞན་རྟོག་ལ་སོགས་པ་ལ་རོལ་པས་ན་ལྷ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཀུན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིགས་བྱེད་དོ། དེས་ནི་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་གསུང་རབ་ནི་རྗོད་བྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །དངོས་གྲུབ

【汉语翻译】
金刚怖畏续的难解。 གཞོན་ནུ་ཟླ་བ།（童月）
金刚怖畏续的难解。
གཞོན་ནུ་ཟླ་བ།（童月）
第一，坛城所示之思择的难解。
印度语：བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཏནྟྲ་པཉྩི་ཀཱ།（vajrabhairavatantrapañcīkā，金刚怖畏本续释） 藏语：རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།（金刚怖畏续的难解）。 顶礼吉祥金刚怖畏！ 礼赞勇士金刚怖畏之后， 吉祥金刚怖畏之， 续之略解稍微地， 童月已作是也。
“从那以后”等等的“从”字，是指所有文殊大续和金刚怖畏的修法。 “从那以后”是随后和吉祥，即论典的最初所示。 “修法”这个词也特别强调。 “正确地”是指正确地分开。 “极”是指极度思考。 “说”是指：完全说，正确说，极度说。 应如是说。
金刚是因为智慧本身，以及方法本身，所以是怖畏。 也就是极其猛烈的诸神都感到恐惧。 这也是慈悲的果实。 在哪里，对恶毒的众生，慈悲无法调伏。 因为寂静的功德无法调伏，所以金刚持有者成为了真正的怖畏。 以颅骨鬘装饰，手持颅器。 如同太阳光芒愤怒的大水池。 相等的身是金刚怒。 如同雪山的积雪般清凉。 外在以猛烈守护众生。 这是金刚持有者所说。 金刚怖畏是指空性和慈悲无别的胜义菩提心，即薄伽梵吉祥金刚持。 它的成就就是修法，也就是果。 因为通过它来成就，所以也是道。 自在怖畏等等一切，总的来说，因为沉溺于他分别等等，所以是天神。 所有这些都是极其猛烈的，即完全压倒一切。 从那以后，因为使之恐惧，所以是怖畏。 因此，它如此显示，所以称为怖畏。 真正的圣言是能诠。 这二者，所诠和能诠的本体是关联。 成就。

【英语翻译】
Commentary on the Difficult Points of the Vajrabhairava Tantra. Zhonnu Dawa (Youthful Moon).
Commentary on the Difficult Points of the Vajrabhairava Tantra.
Zhonnu Dawa (Youthful Moon).
First: Commentary on the Difficult Points of the Chapter on Explaining the Mandala.
In Indian language: Vajrabhairavatantrapañcīkā. In Tibetan: Commentary on the Difficult Points of the Vajrabhairava Tantra. Homage to glorious Vajrabhairava! Having praised the hero Vajrabhairava, A slight commentary on the glorious Vajrabhairava's tantra, Is made by Zhonnu Dawa.
The word "from" in "from then on" etc., refers to all the great Manjushri tantras and the sadhana of Vajrabhairava. "From then on" is subsequent and auspicious, and is shown as the beginning of the treatise. The term "sadhana" is also particularly emphasized. "Correctly" means to divide correctly. "Extremely" means to contemplate extremely. "Explain" means: to fully explain, to correctly explain, to extremely explain. It should be said thus.
Vajra is because of wisdom itself, and Bhairava is because of method itself. That is, all the extremely fierce deities are fearful. That is also the fruit of compassion. Where compassion cannot subdue cruel beings, Because peaceful qualities cannot subdue, therefore the Vajra-holder becomes the true Bhairava. Adorned with a garland of skulls, holding a skull cup. Like a great pool of angry sunlight. The equal body is the Vajra Wrath. Cool like the snow of a glacier. Protects beings with fierce outer actions. This was said by the Vajra-holder. Vajrabhairava refers to the ultimate bodhicitta, the inseparability of emptiness and compassion, that is, the Bhagavan glorious Vajradhara. Its accomplishment is the sadhana, which is the fruit. Because it is accomplished through this, it is also the path. All of the Self-Delighted Bhairava etc., in general, are deities because they revel in other-thoughts etc. All of these are extremely fierce, that is, completely overpowering. From then on, because it causes fear, it is Bhairava. Therefore, it shows in this way, so it is called Bhairava. The true sacred word is the expresser. The nature of these two, the expressed and the expresser, is the connection. Accomplishment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དགོས་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལམ་ནི་ཐབས་སོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྟོག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཇི་སྙེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེའི་
ཡང་ཐབས་ནི་གསུང་རབ་བོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཐབས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེའི་ཡང་ཐབས་ནི་གསུང་རབ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པ་པོ་གང་ཡིན་པའི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་དུ་རྣམ་པ་མང་པོས་གསུངས་མོད་ཀྱི། འདིར་ནི་གནས་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་ནི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱས་པའོ། །གང་ཡང་གནས་མང་པོའི་མིང་ཡོད་ཀྱང༌། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལ་ལ་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ལ་ཡང་གང་དང་གང་ང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ནི་འཇམ་དཔལ་རྒྱུད་ཆེན་པོར་གསུངས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུའོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་གནས་མང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཁ་ཅིག་གོ །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་ཞེས་པས་གོ་བར་བྱའོ། །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགོས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དེའི་ནི་ཆེད་དུའོ། །ཤིང་གཅིག་ནི་ཤིན་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་མ་རེག་པའོ། །མ་མོའི་ཚངས་པ་མོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མོ་དང༌། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཐབ་མོ་ཡིས་ནི་གཡུལ་ངོ་གང་དུ་དམག་མི་མང་པོ་ཤི་བའོ། །འབྱུང་པོ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ལངས་ནི་གང་གིས་རོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤ་ཟ་ནི་སྐྱུགས་པ་ཟས་སུ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲས་པ་ནི་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དེའི་དབུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རེའུ་མིག་བརྒྱད་དུ་བྱས་པས་དེ་ཡང་རེའུ་མིག་དགུ་རུ་འགྱུར་རོ། །རི་མོ་ཟླུམ་པོ་གཅིག་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཐད་ཀར་རི་མོ་གཉིས་ཕྲེང་དུ་རི་མོ་གཉིས་བྱ

【汉语翻译】
是需要的缘故。它的修法和道路是方法。需要的需要是令所有极其强烈的神都产生恐惧。金刚怖畏的修法是修行，是自身利益的圆满。它也有两种，即证悟圆满和断除圆满。第一种是如所有显现证悟所应证悟的菩提。第二种是断除烦恼和所知障的一切习气。它的方法是修行的方便道。它的
又一种方法是经藏。利他圆满是令恶毒者恐惧。它的方法是修法。它的又一种方法就是经藏本身。收集者是谁的词句，虽然在此以多种方式宣说，但此处是暂时的。所谓“于彼”等等，“于彼”是指为了修持世尊的缘故的意思。首先是修持需要等等。所谓“咒语”，是用咒语守护。无论有多少地方的名称，即便如此，也有一些是唯一的。于彼之中，什么和什么不是，这在文殊根本大续中宣说了。然而是在与心意相符的地方。或者说“于彼”是指从下面所说的众多地方中的一些。应该通过“与心意相符的地方”来理解。从下面出现的授权等等一切都是需要的行为。所谓“于彼”是需要的缘故。为了它的缘故。一棵树是没有被其他树的阴影触及的。玛莫的梵天女，遍入女，猛女等等。以战斗女是指战场上许多士兵死亡的地方。生者是指多闻天王等等。起尸是指谁加持尸体后使其成就。食肉者是指以呕吐物为食物等等。夜叉是指多闻天子等等。装饰是指装扮。所谓“于彼”是指四方形坛城的中心精华，做了八个表格，它也就变成了九个表格。画一个圆形的图案，在它的中心直接画两条线，成排地画两条线。

【英语翻译】
That is because it is needed. Its method of accomplishment and path is the means. The need of the need is to generate fear in all the extremely powerful gods. The method of accomplishment of Vajrabhairava is practice, which is the perfection of one's own benefit. It also has two aspects: the perfection of realization and the perfection of abandonment. The first is the enlightenment that is to be realized by as many manifestations as possible. The second is the abandonment of all the habitual tendencies of afflictions and cognitive obscurations. Its method is the path of the means of practice. Its
Another method is the scriptures. The perfection of benefiting others is to make the malicious ones afraid. Its method is the method of accomplishment. Its other method is the scriptures themselves. Whose words are those of the collector, although they are spoken here in many ways, but here it is temporary. The so-called "therein" and so on, "therein" means for the sake of practicing the Bhagavan. First is the practice of need and so on. The so-called "mantra" is protected by the mantra. Even if there are many place names, even so, some are unique. Among them, what and what are not, this is stated in the Manjushri Root Great Tantra. However, it is in a place that is in accordance with the mind. Or "therein" refers to some of the many places mentioned below. It should be understood through "a place that is in accordance with the mind." All the empowerments that appear below are the actions of need. The so-called "therein" is because of need. For its sake. A tree is one that has not been touched by the shadow of other trees. Mamo's Brahma female, pervasive female, fierce female and so on. The fighting female refers to the place where many soldiers died on the battlefield. The being refers to Vaishravana and so on. The corpse raiser refers to who blesses the corpse and then makes it accomplished. The flesh-eater refers to eating vomit as food and so on. Yaksha refers to Vaishravana's son and so on. Decoration means to adorn. The so-called "therein" refers to the central essence of the square mandala, made into eight tables, which then becomes nine tables. Draw a circular pattern, and in its center draw two lines directly, draw two lines in a row.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གཅིག་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྒོ་གཅིག་དབྱེ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ཕྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། ལྷོ་དང་མེའོ། །རོའི་སྣོད་ནི་བཏུང་བའི་སྣོད་དོ། །བཞི་པ་ནི་ཟླ་བའི་རྣམ་པའོ། །སྙིང་པོ་འཕར་མ་ནི་རེའུ་མིག་དགུ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྟགས་ནི་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བཟུང་སྟེ། གཡོན་སྐོར་དུ་མཚམས་དེ་ཉིད་ཐུག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ལྕགས་དབྱུག་གི་རྣམ་པ་རྩེ་མོ་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཆུན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཕྱེད་མདུང་ངོ༌། །དབྱུག་ཏོ་ནི་དབྱུག་པའོ། །རོ་ལངས་ནི་རོའོ། །བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བྱ་བ་བྱས་པ་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའོ། །དེའི་མདུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ནོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཀུན་ནོ། །བར་ཆད་ནི་གླགས་ཚོལ་བའོ། །སྐྱེས་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པས་སོ། །རིག་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བརྗོད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་རྟོག་པ་དང་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
གཉིས་པ། ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་བསྟན་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་མནན་པའི་བསད་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དབུས་ནི་མཚམས་བཞི་དོར་ཏེ་བརྩིས་པས་རེའུ་མིག་བཞི་ཟུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཅུ་གཉིས་པ་ལ། །ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོད་དོ། །འདི་རུ་མཚམས་བཞི་ལ་དགོད་པ་དང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །མེ་གཉིས་ནི་གྲུ་གསུམ་ཉིས་བརྩེགས་སོ། །བཞག་པ་ནི་གནས་པར་བྱ་བ་ནས་སོ། །ཉ་ཕྱིས་ནི་ཐོད་པའོ། །ཡ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བརྩིས་པས་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་སྔགས་དང་ལྡན་པར་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། །ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་སྔགས་གསུངས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྒོའི་བར་གྱི་ས་བླང་བར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོར་འགྲོ་བའི་ཆུ་བོའི་ཕར་རོལ་གཉི་གའི་ཆུ་ངོགས་ཀྱི་སའོ། །གནས་ལྔ་ནི་སྤྱི་བ

【汉语翻译】
哦。如果只有一个导师，那么那时就会开启一道门，解脱，完全区分，分开。东，自在，南和火。血的容器是饮用的容器。第四个是月亮的形状。心脉是第九个表格。从“此后”等开始，轮的外脉手印和标志，如弯刀等的标记，从自在的边界开始，以逆时针方向绘制到该边界相遇。单尖的武器是铁杖的形状，顶端带有孔雀羽毛的簇。单尖的金刚杵是半矛。木棍是棍子。僵尸是尸体。要写的是要放置的。大咒语是家雀。先前要做的事是：先前已经做过念诵。它的前面是坛城的前面。第十个字是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），什特利（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什特利），维克利塔纳纳吽帕特（藏文：ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：विकृतानन हूं फट्，梵文罗马拟音：vikṛtānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：忿怒变异脸 吽 啪特）。这些就是全部。障碍是寻找机会。获得是找到。因此，没有恐惧。智慧是修持。说的是为了实现所渴望的成就。吉祥金刚怖畏续的第一品释难。//
第二，阐述成就一切事业之品的释难。
从“此后”等开始，必定压制即是杀害。十六是指中央去除四个角后计算，即四对表格。在那之外的第十二个，放置阎摩罗阇等。此处应在四个角上放置和交替。二火是两个叠加的三角形。放置是指从要安置的地方开始。鱼尾纹是头盖骨。将两个“呀”合为一个来计算，据说具有三十一个字的咒语。另外，从“其他”等开始。嗡 阎摩罗阇 萨多美呀 呀美多汝纳哟达呀 呀达哟尼拉雅谢呀 雅谢雅匝尼拉玛雅 帕特帕特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། །ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमराज सदो मेय। य मे दो रुण योदय। य द यो नि र यक्षेय। यक्षे यच्छ नि रामय फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado me ya, ya me do ruṇa yo daya, ya da yo ni ra yakṣe ya, yakṣe yaccha ni rāmaya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡 阎摩罗阇 萨多美呀 呀美多汝纳哟达呀 呀达哟尼拉雅谢呀 雅谢雅匝尼拉玛雅 帕特帕特）。以此说了阎摩死主的咒语。应取墓地等至国王门之间的土地。去往大海的河流对岸，两个河岸的土地。五个地方是总

【英语翻译】
Oh. If there is only one teacher, then at that time one door will be opened, liberation, completely distinguished, separated. East, Isvara, South and Fire. A vessel of blood is a vessel for drinking. The fourth is the shape of the moon. The heart pulse is the ninth table. From "Then" etc., the outer pulse mudra and signs of the wheel, such as the marks of a hooked knife etc., starting from the boundary of Isvara, should be drawn counterclockwise until that boundary meets. A single-pointed weapon is the shape of an iron rod with a cluster of peacock feathers at the tip. A single-pointed vajra is a half-spear. A club is a stick. A zombie is a corpse. To be written is to be placed. The great mantra is a house sparrow. What was done before is: what was recited before. Its front is the front of the mandala. The tenth letter is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ）, Ṣṭriḥ（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：Ṣṭriḥ）, Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ（藏文：ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：विकृतानन हूं फट्，梵文罗马拟音：vikṛtānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Vikṛtānana Hūṃ Phaṭ）. These are all. An obstacle is looking for an opportunity. Getting is finding. Therefore, there is no fear. Wisdom is practice. Saying is for the sake of achieving the desired accomplishment. A difficult explanation of the first chapter from the Shri Vajrabhairava Tantra. //
Second, a difficult explanation of the chapter that explains the accomplishment of all actions.
From "Then" etc., definitely suppressing is killing. Sixteen means that after removing the four corners from the center, counting, there are four pairs of tables. On the twelfth outside of that, place Yamarāja etc. Here, one should place and alternate on the four corners. Two fires are two superimposed triangles. Placing means starting from the place to be placed. A fish tail is a skull. Counting by combining the two "ya"s into one, it is said to have a mantra of thirty-one letters. Also, from "other" etc. Om Yamarāja Sado Meya Ya Me Do Ruṇa Yo Daya Ya Da Yo Ni Ra Yakṣe Ya Yakṣe Yaccha Ni Rāmaya Phaṭ Phaṭ（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། །ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། །ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ यमराज सदो मेय। य मे दो रुण योदय। य द यो नि र यक्षेय। यक्षे यच्छ नि रामय फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamarāja sado me ya, ya me do ruṇa yo daya, ya da yo ni ra yakṣe ya, yakṣe yaccha ni rāmaya phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om Yamarāja Sado Meya Ya Me Do Ruṇa Yo Daya Ya Da Yo Ni Ra Yakṣe Ya Yakṣe Yaccha Ni Rāmaya Phaṭ Phaṭ）. With this, the mantra of Yama, the lord of death, was spoken. Land should be taken from the cemetery etc. to the gate of the king. The land on the opposite bank of the river that goes to the ocean, on both riverbanks. The five places are general.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་བའི་གནས་སུ་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། །གོང་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །གྲོག་མཁར་
གྱིས་བདུན་ཞེས་པ་ནི་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་བདུན་གྱི་སའི་རྫས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པ་ལ་གོས་པར་གྱུར་པའི་རྡུལ་ནི་རྡུལ་ཞིབ་ཚོ་དེ་ལྟར་གཅིག་དང༌། དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པགས་པའོ། །རྡུལ་དང་ཆུ་ངན་དང་ས་རྣམས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་སྒྲ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྒྲས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲི་བ་ནི་བྱེད་པའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་གཡུང་མོའོ། །དུར་ནི་དུར་ཁྲོད་དོ། །མིང་ནི་ཆེ་གེ་མོའོ། །དྲན་པ་ནི་དགོས་པའོ། །སྦལ་པ་སྦལ་བའོ། །སྨྱོན་པ་ནི་གནོད་པ་བྱས་པའོ། །རྟོག་པ་གཉིས་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
གསུམ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །ཁ་ཅིག་ལས་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ལ་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་བགྲངས་བའི་ནི་མའོ། །དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ནི་མའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་ཨེའོ། །གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ནི་ཛའོ། །དབྱངས་ཀྱི་གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །བདུན་པའི་གསུམ་པ་ནི་སའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ནི་རིམ་པ་བཟློག་པའི་སྭའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཨོའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ཨེའོ། །དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་ཡའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཨེའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཨོའོ། །དྲུག་པའི་གཉིས་པ་ནི་རའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ནི་ཨུའོ། །གསུམ་པའི་ལྔ་པ་ཎའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ཨོའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་དའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། །དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །བཞི་པའི་གསུམ་པ་ནི་དའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཨོའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ།། དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ནི་ཨིའོ། །མེའི་ས་བོན་ནི་རའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། །ཡི་གེའི་མཐའ་ནི་ཀྵའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཨེའོ། །ཡི་གེའི་མཐའ་ནི་ཀྵེ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། །དྲུག་པའི་དང་པོ་ནི་ཡའོ། །ཡི་གེའི་མཐར་གནས་

【汉语翻译】
额头和颈部以及心间和秘密处，要用人的骨橛来钉住。以上面所说的那样。（གྲོག་མཁར，蚂蚁窝）的七是指蚂蚁窝的七处地点的物质，从尸陀林等直到国王的门口为止。其他等等，在任何地方，修行者的脚所沾染的灰尘，就是那样的细微灰尘一个。其是指皮肤。要用灰尘和脏水和土来填满。其声音就是修行者的声音。之后等等，书写就是做。ཙཎྜ་ལཱི་（梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：caṇḍāli，汉语字面意思：旃陀利）是女仆。དུར་（梵文天城体：दुर्，梵文罗马拟音：dur，汉语字面意思：难）是尸陀林。名字是某某。དྲན་པ་（梵文天城体：स्मृति，梵文罗马拟音：smṛti，汉语字面意思：忆念）是需要的。སྦལ་པ་（梵文天城体：मण्डूक，梵文罗马拟音：maṇḍūka，汉语字面意思：蛙）是青蛙。སྨྱོན་པ་（梵文天城体：उन्मत्त，梵文罗马拟音：unmatta，汉语字面意思：疯子）是做了损害。第二种分别的难解。//
第三，收集咒语的分别的难解。
之后等等，第六个的第一个是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。第五个的第五个是མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。有些人说第一个的论典也有。对其颠倒顺序来数的是མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。第六个的第二个是མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。元音的第二个是ཨེ（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。第二个的第三个是ཛ（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝）。元音的第二个是ཨཱ（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）。第七个的第三个是ས（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。第二个的论典是顺序颠倒的སྭ（藏文，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：斯瓦）。第四个的第三个是ད（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）。元音字母第十三个是ཨོ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。第五个的第五个是མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。元音字母第十一个是ཨེ（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。第六个的第一个是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。双倍是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。第五个的第五个是མ（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）。元音字母第十一个是ཨེ（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。第四个的第三个是ད（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）。元音字母第十三个是ཨོ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。第六个的第二个是ར（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。元音字母第五个是ཨུ（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。第三个的第五个是ཎ（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳）。风的种子是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。元音字母第十三个ཨོ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。第四个的第三个ད（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）。风的种子是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。第六个的第一个是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。第四个的第三个是ད（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）。风的种子是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。元音字母第十三个是ཨོ（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）。第四个的第五个是ན（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。元音字母第三个是ཨི（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。火的种子是ར（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）。风的种子是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。字母的结尾是ཀྵ（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）。元音字母第十一个是ཨེ（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）。字母的结尾是ཀྵེ་（藏文，梵文天城体：षे，梵文罗马拟音：ṣe，汉语字面意思：沙诶）它本身。它本身的，风的种子是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。第六个的第一个是ཡ（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。位于字母的结尾

【英语翻译】
On the forehead, neck, heart, and secret place, one should nail with pegs made of human bones. As mentioned above. The seven of (གྲོག་མཁར, ant nest) refers to the substances from the seven places of the ant nest, from the charnel ground up to the king's gate. Furthermore, wherever the dust that has adhered to the feet of the one to be accomplished is, that fine dust is one. "Its" refers to the skin. It should be filled with dust, dirty water, and earth. That sound itself is the sound of the one to be accomplished. Then, etc., writing is doing. ཙཎྜ་ལཱི་ (Tibetan, Devanagari: चण्डालि, Romanized Sanskrit: caṇḍāli, literal meaning: Chandali) is a maidservant. དུར་ (Tibetan, Devanagari: दुर्, Romanized Sanskrit: dur, literal meaning: difficult) is a charnel ground. The name is so-and-so. དྲན་པ་ (Tibetan, Devanagari: स्मृति, Romanized Sanskrit: smṛti, literal meaning: memory) is necessary. སྦལ་པ་ (Tibetan, Devanagari: मण्डूक, Romanized Sanskrit: maṇḍūka, literal meaning: frog) is a frog. སྨྱོན་པ་ (Tibetan, Devanagari: उन्मत्त, Romanized Sanskrit: unmatta, literal meaning: madman) is one who has done harm. Explanation of the difficulty of the second distinction. //
Third, explanation of the difficulty of the distinction of collecting mantras.
Then, etc., the first of the sixth is ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya). The fifth of the fifth is མ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: ma). Some say that there is also a text that says "the first." For that, the one counted by reversing the order is མ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: ma). The second of the sixth is མ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: ma). The second of the vowels is ཨེ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: e). The third of the second is ཛ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, literal meaning: dza). The second of the vowels is ཨཱ (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: ā). The third of the seventh is ས (Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal meaning: sa). The text of the second is སྭ (Tibetan, Devanagari: स्व, Romanized Sanskrit: sva, literal meaning: sva) with the order reversed. The third of the fourth is ད (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal meaning: da). The thirteenth vowel is ཨོ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: o). The fifth of the fifth is མ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: ma). The eleventh vowel is ཨེ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: e). The first of the sixth is ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya). Doubled is ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya). The fifth of the fifth is མ (Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, literal meaning: ma). The eleventh vowel is ཨེ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: e). The third of the fourth is ད (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal meaning: da). The thirteenth vowel is ཨོ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: o). The second of the sixth is ར (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: ra). The fifth vowel is ཨུ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: u). The fifth of the third is ཎ (Tibetan, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, literal meaning: ṇa). The seed of wind is ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya). The thirteenth vowel is ཨོ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: o). The third of the fourth is ད (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal meaning: da). The seed of wind is ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya). The first of the sixth is ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya). The third of the fourth is ད (Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, literal meaning: da). The seed of wind is ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya). The thirteenth vowel is ཨོ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, literal meaning: o). The fifth of the fourth is ན (Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, literal meaning: na). The third vowel is ཨི (Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal meaning: i). The seed of fire is ར (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal meaning: ra). The seed of wind is ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya). The end of the letter is ཀྵ (Tibetan, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, literal meaning: ṣa). The eleventh vowel is ཨེ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal meaning: e). The end of the letter is ཀྵེ་ (Tibetan, Devanagari: षे, Romanized Sanskrit: ṣe, literal meaning: ṣe) itself. Its own, the seed of wind is ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya). The first of the sixth is ཡ (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal meaning: ya). Located at the end of the letter.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་ཀྵའོ། །
དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཨེའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཙའོ། །གཉིས་བགྲང་བ་ནི་ཙའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཨིའོ། །མེའི་ས་བོན་ནི་རའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་ཨཱ་ངོ༌། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། །དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོའོ། །དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་སོ། །དེས་ནི་ཨོཾ་མོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལན་གཉིས་ནི་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །བདུན་པའི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པ་ནི་རཱོ། །མེའི་ས་བོན་ནི་རའོ། །བཅུ་དྲུག་མཐའ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་སོ། །དེས་ནི་ཧྲཱིཿའོ། །བདུན་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དབྱང་ཡིག་བཞི་པ་ནི་ཨིའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མེའི་ས་བོན་ནི་རའོ། །བཅུ་དྲུག་གི་མཐའ་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་སོ། །དེས་ནི་ཥྚྲྀཿའོ། །དྲུག་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཝྰྸོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ནི་ཨིའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །དབྱངས་ཡིག་བདུན་པ་ནི་རྀའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་ནའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ཧའོ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ནི་ཨཱུའོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཊའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་མའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནའོ། །ལྔ་པའི་ཐ་མ་ཏའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཀའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཨོཾ་མོ། །དྲན་པའི་མཐའ་ནི་ཟླ་ཚེས་སོ། །སྟོང་པ་ལྷ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཊའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །རྟོག་པ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཚངས་པའི་གནས་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་དེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྟོག་པ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལྔ་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གང་ནས་གཡུལ་ད

【汉语翻译】
པ ནི་ ཥའོ།
དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཨེའོ། རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། གཉིས་པའི་དང་པོ་ནི་ཙའོ། གཉིས་བགྲང་བ་ནི་ཙའོ། བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཨིའོ། མེའི་ས་བོན་ནི་རའོ། དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་ཨཱ་ངོ༌། ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ནི་མའོ། རླུང་གི་ས་བོན་ནི་ཡའོ། དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོའོ། དམ་པའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་གཉིས་སོ། །དེས་ནི་ཨོཾ་མོ། （藏文：ཨོཾ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །ལན་གཉིས་ནི་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །བདུན་པའི་བཞི་པ་ནི་ཧའོ། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པ་ནི་རཱོ། མེའི་ས་བོན་ནི་རའོ། བཅུ་དྲུག་མཐའ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་སོ། །དེས་ནི་ཧྲཱིཿའོ། （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）བདུན་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཥའོ། །དབྱང་ཡིག་བཞི་པ་ནི་ཨིའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ནི་ཊའོ། །མེའི་ས་བོན་ནི་རའོ། །བཅུ་དྲུག་གི་མཐའ་ནི་ཚེག་དྲག་གཉིས་སོ། །དེས་ནི་ཥྚྲྀཿའོ། （藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）དྲུག་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡེ་ཚན་གྱི་ཝྰྸོ། དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ནི་ཨིའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ནི་ཀའོ། །དབྱངས་ཡིག་བདུན་པ་ནི་རྀའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནི་ཏའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ནི་ཨཱའོ། །བཞི་པའི་ལྔ་པ་ནི་ནའོ། །ཉིས་འགྱུར་ནི་ནའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཨོཾ་མོ། （藏文：ཨོཾ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）བརྒྱད་པ་ནི་ཧའོ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པ་ནི་ཨཱུའོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ནི་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཊའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །དྲུག་པའི་དང་པོ་ཡའོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་མའོ། །དབྱངས་ཡིག་གཉིས་པ་ཨའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ནའོ། །ལྔ་པའི་ཐ་མ་ཏའོ། །དང་པོའི་དང་པོ་ཀའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཨོཾ་མོ། （藏文：ཨོཾ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）དྲན་པའི་མཐའ་ནི་ཟླ་ཚེས་སོ། །སྟོང་པ་ལྷ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །ལྔ་པའི་གཉིས་པ་ཕའོ། །གསུམ་པའི་དང་པོ་ཊའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྔགས་བཏུ་བའོ། །རྟོག་པ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
བཞི་པ། བསྒོམ་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཚངས་པའི་གནས་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་དེ། ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །རྟོག་པ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལྔ་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གང་ནས་གཡུལ་ད

【英语翻译】
Pa is Ṣa.
Eleventh vowel is E. The seed of wind is Ya. The first of the second is Tsa. Counting two is Tsa. The fifth of the fourth is Na. The third vowel is I. The seed of fire is Ra. The second vowel is Ā. The fifth of the fifth is Ma. The seed of wind is Ya. The first, Vairochana, is O. The holy powerful one is the crescent moon and two bindus. That is Om. The second of the fifth is Pha. The first of the third is Ṭa. Twice is called Phaṭ Phaṭ, which is the collection of the mantra of the rosary. The fourth of the seventh is Ha. The fourth vowel is Ro. The seed of fire is Ra. The end of sixteen is two bindus. That is Hrīḥ. The second of the seventh is Ṣa. The fourth vowel is I. The first of the third is Ṭa. The seed of fire is Ra. The end of sixteen is two tsheg-drag. That is Ṣṭrīḥ. The sixth, Ya Ra La Va, is the Va of the group. The third vowel is I. The first of the first is Ka. The seventh vowel is Ṛ. The first of the fourth is Ta. The second vowel is Ā. The fifth of the fourth is Na. Doubled is Na. Vairochana is Om. The eighth is Ha. The sixth vowel is Ū. The second of the fifth is Pha. The first of the third is Ṭa. Called the near essence, it is the collection of the ten-syllable mantra. The first of the sixth is Ya. The fifth of the fifth is Ma. The second vowel is A. The first of the fourth is Na. The last of the fifth is Ta. The first of the first is Ka. Vairochana is Om. The end of memory is the crescent moon. The empty deity is the bindu. The second of the fifth is Pha. The first of the third is Ṭa. Called the essence, it is the collection of the six-syllable mantra. Commentary on the difficult points of the Third Contemplation.

Fourth: Commentary on the difficult points of the Contemplation of Meditation.

Then, beginning with "then," and so on, after making the unsurpassed offering in seven ways, meditate on the abode of Brahma. In your own heart, dispel the obstacles with the rays of light from the seed syllable residing on the solar mandala. Do as it is said. Commentary on the difficult points of the Fourth Contemplation.

Fifth: Commentary on the difficult points of the Contemplation of the Ritual of Painted Images.

Then, beginning with "then," and so on. From wherever the battle...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དངོས་སུ་ཤི་བའོ། །དེའི་དཔའ་བོའི་གོས་སོ། །མེ་ཏོག་ནི་ཟླ་མཚན་ནོ། །དེས་གོས་པ་ནི་མེ་ཏོག་གིས་གོས་སུ་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་བུ་བཙས་པའི་དུས་སུ་བུད་མེད་ཀྱིས་གྱོན་པའི་བུ་སྐྱེས་པའི་རས་སོ། །རི་མོ་མཁན་བཟང་པོ་ནི་དབང་ཐོབ་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཁྲོ་བ་མེད་པ་ནི་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཆ་ཕྲ་བར་བྲི་བ་ནི་མཛེས་ཤིང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མེད་པའོ། །བརྩོན་པ་ནི་འབད་པའོ། །དད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པའོ། །བརྩེ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །རྙེད་པ་ལ་མི་བལྟ་བ་ནི་འདོད་པ་ཆུང་བའོ། །ཡོན་བྱིན་པ་ནི་རི་མོ་མཁན་གྱིས་ཇི་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །རྟོག་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
དྲུག་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པའོ། །ཧོཾ་ཁུང་དེའི་དབུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་ཚངས་པ་ཡང་ངོ༌། །རྟོག་པ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
བདུན་པ། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་བརྟག་པའི་རྟོག་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བའི་སྣགས་ནི་གཞན་ལ་ནི་བསྟན་པའོ། །རྟོག་པ་བདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།འབད་པས་དཀའ་འགྲེལ་བྱས་ཐོབ་པའི། །བསོད་ནམས་གཞོན་ནུ་ཟླ་བ་བཞིན། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ། །དཔལ་རྡོར་འཇིགས་བྱེད་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཟླ་བས་མཛད་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་དཀའ་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། གཞོན་ནུ་ཟླ་བ།

【汉语翻译】
那是真正地死去啊。那是英雄的衣服啊。花朵是月经啊。用那个覆盖就是说用花朵覆盖啊。那是生孩子的时候，妇女穿的生孩子的布啊。好的绘画者是获得权力的啊。分别，是指与可以吃的东西和不可以吃的东西的分别念相分离啊。没有愤怒是指具有慈爱之心啊。细致地描绘是指美丽且没有过失的缺点啊。精进是指努力啊。信仰是指对三宝的信任啊。慈爱是指修行者想要修行啊。不看重获得是指欲望小啊。给予供养是指绘画者所说的那样啊。名为第五分别的难解疏。
第六，广大的火供事业仪轨的分别的难解疏。
从那以后等等。风的坛城是半月形啊。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）空，那个的中间，也是佛陀，也是梵天啊。名为第六分别的难解疏。
第七，审查修习禅定的事业的分别的难解疏。
从那以后等等。秘密的颜料是不给其他人看的啊。名为第七分别的难解疏。
通过努力获得难解疏的，功德犹如年轻的月亮。愿它使所有世界，获得吉祥金刚怖畏！大学者吉祥童月所著的吉祥金刚怖畏大续的难解疏圆满了。大学者班智达达塔噶达ra舍达，以及译师比丘仁钦扎巴翻译、校订并确定。

【英语翻译】
That is truly dying. That is the hero's clothes. The flower is menstruation. Covering with that means covering with flowers. That is the cloth for giving birth that women wear when giving birth. A good painter is one who has obtained power. Discrimination means being separated from discrimination between what can be eaten and what cannot be eaten. Without anger means having a loving heart. To draw finely means being beautiful and without flaws. Diligence means effort. Faith means trusting in the Three Jewels. Loving-kindness means that the practitioner wants to practice. Not valuing gain means having few desires. Giving offerings means as the painter said. The difficult commentary on the fifth discrimination.
Sixth, the difficult commentary on the discrimination of the extensive fire offering ritual.
From then on, and so on. The mandala of wind is crescent-shaped. Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Empty, in the middle of that, is also the Buddha, and also Brahma. The difficult commentary on the sixth discrimination.
Seventh, the difficult commentary on the discrimination of examining the practice of meditation.
From then on, and so on. The secret pigment is not shown to others. The difficult commentary on the seventh discrimination.
Through effort, the difficult commentary has been obtained. May the merit be like the young moon. May it cause all the worlds to obtain glorious Vajrabhairava! The difficult commentary on the great tantra of glorious Vajrabhairava, composed by the great scholar Acharya Shri Shonnu Dawa, is complete. Translated, revised, and finalized by the great scholar Pandit Tathagata Rakshita and the translator Bhikshu Rinchen Drakpa.

============================================================

